Ibland när jag träffar på en ny låt att lyssna på (jag varierar mig med ett fåtal i sänder) känns lyriken så tidsaktuell att det blir direkt komiskt. I Walk The Line med Johnny Cash är ett exempel på det:
Hur ska man översätta "walk the line"? Det är ju ett uttryck man spontant förstår men i alla fall jag kom inte på något bra sätt att formulera det. Wikitionary hade dock klarat det bra:
"To maintain an intermediate position between contrasting choices, opinions, etc.."
Citerat från: Walk the line
Uttrycket är kul genom att det går att "tillämpa" på väldigt mycket i våra liv. En reflektion är att det både inom politik och stora företag i branscher som växer till sig ofta nog är viktigt att tänka på det här. För vanliga nog inte sällan det samma och jag kan tänka mig att det gäller många i större organisationer. Här har vi kanske något gemensamt i människans natur?
En bit av lyriken har vi här:
"You've got a way to keep me on your side
You give me cause for love that I can't hide
For you I know I'd even try to turn the tide
Because you're mine,
I walk the line"
Från: Johnny Cash - I Walk The Line (lyrics)
Jodå - I Walk The Line - och det är ju inte så illa (^_^) Åtminstone inte när man gör det uppmärksamt med vidöppna ögon och det krävs när linjen mellan "contrasting opinions" vandras.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar