Reklam med anime för Google Mobile från Japan

2010-05-02

Här har vi några av Google reklamfilmer för Google Mobile från Japan. De flesta är sannolikt även om jag inte följt upp för alla från sensommaren och hösten 2009. Filmklippen uppges bl.a. har visats på tåg och för denna från september 14 2009:

Jag tycker att det verkar vara ett välgjort koncept:

1. Det fångar och knyter an till det typiska livet för dom man når på tågförbindelsera vilka troligen är gruppen Google vill nå: förvärvsarbetande.

2. Reklamfilmerna använder elegant japansk kultur runt anime men visar ändå vad som är Google och Googles egna visuella traditioner.

3. Filmerna är trevliga därför att figurerna tydligt visar känslor vilket ofta fungerar bra i Japan.

Här har vi ett till trevligt exempel och uppmärksamma särskilt hur den kvinnliga mobilens röda nyanser gör att hon syns bra. Det är till fördel när hon visar upp allt hon kan genom att vara integrerad med Google:

Google Mobile uppges vara ベン リ (Benri)

Japanska är tror jag precis som att äta med pinnar utvecklande för hjärnan. Jag har av och till lärt mig en aning japanska när jag behövt läsa japanska pressmeddelanden och liknande. Någon särskild kunskap om japanska har jag knappast nått fram till men just för att läsa japanska är det ändå förvånande mycket som stannar kvar jämfört med för mig egentligen vilket annat språk relativt tiden.

Det går också ganska bra att läsa japanska utan att kunna något genom att använda ベン リ Google Translate tillsammans med Wiktionary. För Wiktionary är vanligen det bästa att slå via en.wiktionary.org snarare än ja.wiktionary.org/.

Vi kan som exempel roa oss med att titta på följande mening:

他にもベンリな使い方いろいろ。

Google Translate översätter den till (min erfarenhet är att det är bättre att översätta till engelska):

"Also many Benri usage."

Efter att ha slagit upp kinesiska tecken och uppdaterat en aning på ljudtecknen (Katakana) klarade jag att se att vad som översätts till Benri är:

ベン リ

sägs ursprungligen komma från 利 vilken Wiktionary ger följande betydelse i:

"gains, advantage, profit, merit"

Vilken undersökande kring vad som finns förklarat på andra sidor visar att ベン リ används för att understryka att vad man syftar på är lättanvänt och praktiskt.

Idag finns bara artiga mobiltelefoner

Möjligen används det oftare för teknik som ej upplevs traditionellt japansk. Sådant som kanske kom t.ex. från Kina eller portugiserna och som löste problem men inte riktigt hörde till vad en samuraj själv korrekt rörde vid (d.v.s. före 1900-talet vad "smutsiga" kineser och goji använde för att oartigt fuska så att de förlorade sin heder). Jag har inte sett det angivet men utifrån tecknen som bygger upp ベン リ tror jag att det ursprungligen var så,

Det har troligen fallit bort helt idag. Den teknik det trots allt var aktuellt att använda på efter andra världskriget och rent av hela 1900-talet var vad Japan tog till sig och gjorde till sin och i många fall blev ledande inom. Min känsla är därför att det nu snarast understryker smart vinnande teknik utan det kulturellt oartiga (d.v.s. det är inte oartigt eller inkorrekt att ha en mobi och det finns ingen uppdelning i oartiga och japanska mobiltelefoner).

Fler tecken översätta

Att översätta saker tecken för tecken är intressant för allmän förståelse men säger inte nödvändigtvis särskilt mycket om hela betydelsen av ett ord eller en mening. Likväl gjorde jag det för en del saker från Googles beskrivning av filmklippet:

方 Mer
使 att Använd

も Också

他 Andra

いろ Besläktade - som familjemedlemmar.

いろいろ På många sätt - Många varianter - Flera sorter

方 Väg - Metod för att göra något.

使い Använda. Jämför med 使う.

他にも Andra

ベン リ Benri

な使いAnvändning

方いろいろ Många andra

En översättning av 他にもベンリな使い方いろいろ

Vi kan roa oss med att föreslå en annan översättning av 他にもベンリな使い方いろいろ:

Dessutom finns många fler lättanvända funktioner.

Eller om applikationer oftare används för mobiltelefoner?

Kanske:

Många fler lättanvända applikationer finns också.

Det här illustrerar om något hur svårt det är att översätta japanska "ord" för ord. Därför det är mer uttryck med tecken som indikerar uttryckens kontext och eller uttal.

Relaterat på Pryltrend

Analyser och fallstudier runt reklamfilmer, varumärken m.m.

Fallstudier: Reklamfilmer
Fallstudier: Japan

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar